主题:【年中惠战6.24话题】甄嬛传又来了个霓虹国版本,网友嫌翻译不够霸气,你怎么看?
- 发表于2013-06-24
“贱人就是矫情”用日文怎么翻译
- 发表于2013-06-24
不懂,
- 发表于2013-06-24
我想到了信雅达~
没准在岛国这些翻译还真达到了这个高度呢~
- 发表于2013-06-24
之前那个美国版的实在是够雷的,日本版的看着还挺顺眼的。
- 发表于2013-06-24
干脆不用翻译,先让全国统一语言,都用中文,都学普通话,也省的我们学那些他国鸟语了
- 发表于2013-06-24
日本人也爱看宫斗剧,这是这部剧的日本版名字实在不够霸气。
- 发表于2013-06-24
日本人会不会嫌雍正长得不好看啊
- 发表于2013-06-24
之前那个美国版的实在是够雷的,日本版的看着还挺顺眼的。
- 发表于2013-06-24
干脆不用翻译,先让全国统一语言,都用中文,都学普通话,也省的我们学那些他国鸟语了
由孙俪、陈建斌主演的大型宫斗戏《后宫甄嬛传》自从在两岸三地热播之后就造成了前所未有的轰动和热议。除了电视剧在各大电视台被不断重播之外,剧中的主演们的人气也节节高升,《甄嬛传》俨然成为一部可遇不可求的现象级电视剧。除了受到国内观众的喜爱之外,《甄嬛传》更是走出国门,被翻译成多个版本,在各个国家播出,其中包括美国、韩国和日本。
而《甄嬛传》在日本被翻译成《宮廷の諍い女》艾玛,有懂日语的朋友么,怎么看着不像是好话呢
《甄嬛传》中的经典台词在霓虹国似乎也完全变了一个风格,那句最经典的"贱人就是矫情"被翻译成了"像披着猫外皮一样做作"。我能说这个翻译的有点小猫爪子在你身上挠一下么?如果我是华妃,都不好意思冲着嬛嬛吼啊
日版本甄嬛传海报
其它版本的《甄嬛传》:
1、韩版《甄嬛传》,韩国CHINGTV也早已播出了《甄嬛传》的韩文版。除了剧名被翻译成《雍正皇帝的女人们》之外,剧中众多嫔妃们复杂的位分名词也都全都翻译成「麻麻」(韩文「娘娘」的意思。)
2、欧美版《甄嬛传》
早前,在传出《甄嬛传》即将登美的消息后,不少网友和剧迷纷纷对《甄嬛传》中古香古色的台词如何翻译成英语十分感兴趣。对此,《甄嬛传》制片人曹平坦言,美版《甄嬛传》将交由美国的团队翻译,不仅保留中国古典文化,也力求贴合美国人的习惯和理解。
这个麝香的翻译,大家秒懂了吗?
【年中惠战6.24话题】甄嬛传又来了个霓虹国版本 网友嫌翻译不够霸气 你怎么看??参与话题得188银币
NO.1
【抢收行动】致童年享青春,翰景园邀请您一起参加我们的时光之旅!参与就送电影票
NO.2
【年中"惠"战】我与房子有个约会,全城寻找精华帖达人!品房、评房得大奖!
NO.3
【年中惠战】南山国际社区大转盘来袭,乐扣杯、精美包包等你领回家
NO.4
【搜房团】中海碧林湾携手搜房网团购月启动啦!开盘可享5千抵3万的优惠~~
NO.5
【看房合伙人】6.23“惠”战看房团全城招募 微博微信在线报名抽大奖